Набор игроков

Завершенные игры

Новые блоги

- Все активные блоги

Форум

- Для новичков (3951)
- Общий (18579)
- Игровые системы (6549)
- Набор игроков/поиск мастера (43037)
- Котёл идей (5404)
- Конкурсы (19219)
- Под столом (21290)
- Улучшение сайта (11524)
- Ошибки (4551)
- Новости проекта (15778)
- Неролевые игры (11949)

Конкурс №22 "Не Рой Другому Яму"

Не Рой Другому Яму
Тема: "Запретная профессия" / "Камера, мотор..."


            НЕ РОЙ ДРУГОМУ ЯМУ
комедия из викторианских времен в 2 актах с прологом, интерлюдией и эпилогом

            ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
    Пролог
    Первый гробокопатель
    Второй гробокопатель
    Леди Лавиния Уорхилл
    Ее племянник, Фредерик Уорхилл
    Доктор Джон Барроу
    Доктор Гарольд Уоткинс
    Трактирщик
    Банкир
    Констебль
    Гости, слуги, посетители трактира

            МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Лондон

            Пролог
            Кладбище. Входит Пролог.

            ПРОЛОГ
    Смеркается… И ветер воет…
    Что вообще я здесь забыл?
    По кладбищу гулять порою
    Приятно мне среди могил.

    Часы уж восемь раз пробили,
    Практически настала ночь,
    Давно ушли все, кто здесь были,
    Пора и мне, пожалуй, прочь.

    Тут так темно… Немного жутко…
    А! Вот какая-то могила
    Разрытая. Всего лишь сутки
    Назад кого-то хоронили.

    На этом месте…
    заглядывает в могилу, отшатывается
                    Но где же тело?
    И кто мог утащить его?

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
            не выходя из-за кулис
    Все чёрные, он, верно, скрёб
    Ногтями землю…

            Пролог прячется. Входят Гробокопатели.

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
                    Ничего!
    Вот вздумал ты меня пугать,
    Рассказываешь небылицы,
    Таких, как ты, я повидал,
    Я знаю, что ты, брат, за птица!

    Горазд ты языком молоть,
    А чуть простак развесит уши,
    Ты — раз! — добычу в свой карман,
    Нет, я тебя не стану слушать.

    Вчера мы выкопали яму,
    Но утро нас, увы, застало,
    Ты, брат, пожадничал: тебе
    Добычи всё, казалось, мало.

    Давай скорее зарывать,
    А то и стража поналезет,
    Поймают нас — тогда беда,
    Ведь непременно нас повесят!

            Гробокопатели начинают закапывать могилу.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
    На этом кладбище? Лопух!
    Ведь здесь самоубийц хоронят!
    Рассказывал мне сторож, что
    Ночной порой бедняги стонут

    И рвутся из своих могил,
    И в окна по ночам скребутся!
    Ну вот! Готово! Что дрожишь?
    Глазищи у тебя как блюдца!

    Пойдем на северный конец,
    Там есть хорошая могила,
    А я её приметил, да...
    Ты бледный весь. Нечистой силы

    Ты испугался что ли? Брось!
    Живых живым бояться надо.
    А мёртвые уже мертвы,
    Поверь, ни Рая нет, ни Ада.

            Гробокопатели уходят. Пролог выходит из укрытия.

            ПРОЛОГ
    Вот так история! Однако,
    Но что же дальше, господа?
    Следить за ними иль не надо?
    Судьба, послала б ты мне знака...

            Гремит гром. Сверкает молния. Начинается ливень.

            ПРОЛОГ
    Я весь промокну! Как же быть?
    Бегу в трактир, чтоб не простыть!

            Акт 1
            Сцена 1
            Трактир.
            Трактирщик стоит за стойкой. Сэр Фредерик, Банкир, Пролог и другие посетители сидят за столами.

            ТРАКТИРЩИК
            выглядывает наружу
Вот проклятая погода! Ну, да мне хорошо: сейчас тут будет битком. Любой захочет укрыться от этакого дождя. Пускай огонь горит поярче, пускай куры жарятся на вертеле, а я сварю-ка доброго старого грога, чтобы любая иззябшая душа могла здесь согреться и облегчить свои карманы!

            Входят Гробокопатели.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Эй, хозяин, налей-ка по чарке грога мне и моему другу! Дождь просто ледяной.

            ТРАКТИРЩИК
Вот, пожалуйста. Вид у вас и правда иззябший.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
В такую погодку только заблудшим душам бродить по кладбищу да стонать о своей грешной доле. Как у вас тут, кладбище совсем рядом, призраки часто заходят в гости?

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Опять ты за свое. Не начинай.

            ТРАКТИРЩИК
Публика они невесёлая, да и с деньгами у них не густо: по два медяка на брата. Давеча заходил один, я предложил ему портер — узнав цену, он простонал что-то и улетел через окно, так я его и видел. Да вы не волнуйтесь, сударь, в такую погодку они всё больше сидят по склепам да по катакомбам.

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Ловко он тебя отбрил!

            Сэр Фредерик встаёт, с грохотом роняя различные предметы.

            СЭР ФРЕДЕРИК
    Трактирщик, всем вина налей по чарке!
    Все пейте, черти, за моё здоровье,
    Я скоро, уже завтра, стану графом!
    Как только моя тётушка помрёт!
    Ведь я её единственный наследник!
    Так мне осточертело притворяться
    Любезным с нею быть себе наперекор...
    Ну а когда я деньги получу,
    И расплачусь по всем долгам с процентом,
    Тогда-то наконец-то ты отстанешь...

            БАНКИР
    Сэр Фредерик. Довольно. Прекратите.
    Иначе...

            СЭР ФРЕДЕРИК
    А что иначе? Тётке ты расскажешь,
    Что я кутила, мот, что я подонок?
    А поздно! Поздно! Тётка помирает!
    Вина сюда! Тащите мне вина!

            БАНКИР
    Довольно. Слушать это невозможно.
    Я ухожу.

            Трактирщик подходит к столу и обслуживает посетителей и сэра Фредерика, Банкир подходит к Гробокопателям.

            БАНКИР
    Какой позор. Проклятый лицемер!
    Так ластился, так разливался соловьём…
    Но маска спала. А я даже не могу
    Ей рассказать! Она больна. И очень.
    И он наследник. Вот такая дрянь
    Живёт на свете. Уповать на бога
    Мне остаётся, что накажет подлеца!

            Банкир уходит.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Не знаю, накажет ли его бог, но дьявол пометил его своим клеймом. Видал я распущенных юнцов, да этот многих переплюнет. Он плохо кончит. Напоминает меня в молодости. А тётка-то у крикуна, похоже, богатая женщина! Надо бы узнать, где её будут хоронить. Пойдём, попробуем подружиться с любезным племянником поближе.

            Сцена 2
            Дом доктора Барроу. Входит доктор Барроу.

            ДОКТОР БАРРОУ
    Что я творю? Какой позор! Но я решился.
            стук в дверь
    Войдите, дверь открыта!

            Входят Гробокопатели.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
День добрый, доктор.

            ДОКТОР БАРРОУ
                    Доброй ночи.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Доброго вам времени суток. Имена я называть не буду, это ни к чему, но один наш общий знакомый намекнул, что у вас может быть для нас работёнка.

            ДОКТОР БАРРОУ
    Всё это верно. Мне необходимо…
    Без ваших мне услуг не обойтись.

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Короче, доктор, вам нужно тело, и вы нам готовы за него заплатить.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Цыц, болван, доктор — джентльмен, и разговаривать с ним нужно по-джентльменски!
            доктору
Хоть этот дурак и спорол глупость, но по существу он выразился верно. Так что, коли сойдемся в цене, так завтра же ночью доставим вам свеженького покойника. Ну так что, доктор?

            ДОКТОР БАРРОУ
            в сторону
    О боже, как же низко пал я!
            гробокопателю
    Скажите свою цену.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
                    Две гинеи.
    Это сейчас. А после еще восемь.

            ДОКТОР БАРРОУ
    Держите. Вот.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
                Благодарим вас, доктор.
    На этом мы пожалуй что пойдем,
    А завтра ночью с ношей возвратимся,
    Ну а пока что ауффидерзейн.
            второму гробокопателю
Понял, как надо разговаривать по-джентльменски?

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Ох, и тяжко ж быть джентльменом. Язык сломаешь, да еще придётся страдать от меланхолии с подагрой! Фермером или трактирщиком я бы хотел быть, а джентльменом — ни за какие коврижки, хоть ты меня режь.

            Гробокопатели уходят.

            ДОКТОР БАРРОУ
    Я не смогу заснуть сегодня ночью,
    А в детстве как же сладко мне спалось!
    Тогда Добро и Зло раздельны были.
    Сейчас же я хочу творить добро,
    Но должен злу сперва я заплатить,
    Чтоб Зло дало добро творить добро мне!
    Хирург умелый сохраняет людям жизни,
    А неумелый — жизни отнимает.
    Но чтоб умелым быть он должен трупы
    В ночи украдкой покупать у проходимцев,
    У тех, кто, не гнушаясь ничего,
    Способен торговать таким товаром!
    И чтобы место получить в больнице
    Я должен совесть в жертву приносить,
    И алтарем становится мой стол
    Прозекторский. Увы, таков наш век!
    Уж лучше бы пошёл я в счетоводы!
    Или в юристы! Нет, не помогло бы:
    Ведь там, где деньги, — там обман всеместно,
    А где законы — там несправедливость.
    Дурак иль нет, а прав был тот второй:
    Быть щепетильным джентльменом — это трудно
    В порочном, грязном и несчастном мире!
    Как я б хотел быть просто дураком,
    И не терзать себя толпою мрачных мыслей,
    О боли и несовершенстве мирозданья!
    Но я — дурак совсем иного плана...
    Пусть так. Пускай мир полон зла,
    Но пусть плоды моих страданий будут
    Нести в него хоть капельку добра,
    Когда смогу помочь я бедолаге
    Какому-то, благодаря тому,
    Что резал труп его несчастного собрата,
    Которому уж помощь не нужна.
    Но как же это тяжело, ей-богу...

            Интерлюдия
            Кладбище.
            Темнота. Мелькает свет фонаря. Слышны голоса Гробокопателей и прочие звуки.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Яму мы раскопали. Сейчас я туда полезу и вскрою гроб, а ты смотри, чтобы никто нас не застукал.

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Прямо кожей чувствую, что за нами наблюдают. Как будто тысяча глаз уставилась из темноты.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
            спускается в могилу
Готово! Кинь-ка мне лом!
            звук падающего лома

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
На!
            пауза
Ну что там? Что молчишь?

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Я задумался, дружок. Я задумался о том, кого именно я взял себе в подельники.

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
И кого?

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Того, кто мне не уступает по умственным способностям. Ладно.
            вскрывает гроб
Проклятье!
            спешно выбирается из могилы

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Что там та... Дьявол! Что за вонища!

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Тьфу! Чтоб мне провалиться! Никогда не нюхивал подобной пакости. Что же делать? Доктору мы обещали свежака...

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
А помнишь ту тётку, которую сегодня похоронили?

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Тётку любезного племянника? А это идея. Правда, лежит она в запертом склепе, ну да замок я вскрою. Доктору сойдет. Готов поспорить, когда он будет резать, не найдет разницы между графиней и старухой из богадельни.

            Акт 2
            Сцена 1
            Прихожая доктора Барроу.
            стук в дверь
            Входит доктор Барроу.

            ДОКТОР БАРРОУ
    Они пришли! Уже! Я сгрыз все ногти.
    Сейчас открою!

            Доктор Барроу открывает дверь, входят Гробокопатели. Они несут свёрнутый ковёр в котором, предположительно, находится тело.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Ну что ж, доктор, товар мы вам доставили. Только вот ковёр мы заберём — это собственность нашей конторы.

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
У нас своя фирма! Правда, пока еще выбираем, как будем зваться: «Два мужика, лопата и фонарь», или «Проворные откопатели», а можно ещё «Не рой другому яму»…

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Иной раз, доктор, он такое сказанёт, что я бы и дал ему затрещину, но на убогого рука не поднимается. Мы с вами договаривались ещё на восемь гиней.

            ДОКТОР БАРРОУ
    Да, вот вам деньги... И ещё немного.
    И я прошу вас, отнесите... тело
    В мой кабинет. Пожалуйста, пройдёмте.
    Я проведу вас.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
                    Нашу Клеопатру
    Мы отнесём туда, куда вам надо.

            ДОКТОР БАРРОУ
    Я удивлён, что...

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
                    Вы удивлены?
    Ей-богу, если бы я знал,
    Когда был молодым семинаристом,
    Что до такого докачусь, я б удивился.
    Но я пожал, что сеял. Как и все.
    Разве что мой приятель не таков:
    Не жнец, не сеятель, а вольный собиратель
    Того, что жизнь ему пошлёт...

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Чего это ты ругаешь меня перед доктором? Я не побирушка, а работаю наравне с тобой!

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Эх ты, дубина. Это не про то. Я выражался метафорически, то бишь по-джентльменски.

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
И что же ты ему сказал?

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Сказал, что ты собираешь те плоды, что жизнь тебе посылает.

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
Или ты про то лето, когда я работал на сборе яблок?

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
            в сторону
Если начинаешь спорить с дураком, то их становится двое. Ни возразить, ни согласиться.
            второму гробокопателю
Именно так, дружок. Но хватит уже рассуждать, понесли.

            Гробокопатели поднимают ковёр. Доктор Барроу уходит, показывая путь гробокопателям. Гробокопатели с ковром уходят следом.

            Сцена 2
            Кабинет доктора Барроу. На столе лежит леди Лавиния, одетая в саван.
            Входит доктор Барроу в медицинском халате, маске, шапочке.

            ДОКТОР БАРРОУ
    Ну что ж, пора. Во имя медицины.
            леди Лавинии
    Прошу у вас прощения, что я ваш
    Покой нарушил. Но довольно слов,
    Я приступаю.

            Доктор Барроу делает надрез, леди Лавиния внезапно садится. Доктор Барроу отпрыгивает.

            ДОКТОР БАРРОУ
                Боже мой! Какого чёрта?!

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
    Что происходит? Где я? Что случилось?

            ДОКТОР БАРРОУ
    Во имя Сына, Духа и Отца! Свят, свят!

            Леди Лавиния ложится обратно.

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
    Кто вы такой? Спала я, но проснулась.
    Вы новый врач?

            ДОКТОР БАРРОУ
            потрясённо
    Да, это так. Вам... стало хуже.
    Вас привезли ко мне. Я помогу вам.
    Не беспокойтесь. Я... как раз... статью...
    Да. Я пишу статью. В журнал. И мой коллега...

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
    Доктор Уоткинс. Как вы знаете, он врач
    Весьма известный... Он профессор медицины.
    Где он? Подайте мне воды, голубчик,
    Я утомилась...

            ДОКТОР БАРРОУ
            подаёт воду леди Лавинии
                Я сейчас, сейчас, прошу вас.
    Так вот... весьма польщён я был,
    Узнав, что сам профессор Уоткинс меня знает
    И что он с мнением моим готов считаться.
    И вас он поручил моим заботам,
    И вы пришли в себя. Я очень рад.
    Вам нужно больше отдыхать теперь,
    И ни о чем не беспокойтесь. Всё в порядке.
    Но я сейчас вас должен посмотреть.

            Доктор Барроу проверяет зрачки леди Лавинии, меряет пульс и давление, задумывается.
            Леди Лавиния засыпает.

            ДОКТОР БАРРОУ
    Я слышал о таком. Как необычно.
    Она жива. Я рад. Теперь я понял…
    Но нет. Потом. Сейчас она уснёт.
    Она слаба. Я должен ей помочь…
    Я после рассказать смогу ей правду,
    Но не сейчас. Нельзя ей волноваться.
    Так значит, её лечит доктор Уоткинс.
    Послать ли мне за ним? Или не стоит?
    Нужны история, анализы, всё это!
    Послать за ним я должен. Он придёт,
    И мне во всём придётся повиниться.
    Моя карьера, что с ней будет дальше?
    Но должно мне подумать о другом,
    Я не уверен, и могу я заблуждаться,
    Но кажется, отравлена она!
    За ним пошлю сейчас же! Будь, что будет!

            Сцена 3
            Прихожая в доме доктора Барроу.
            Доктор Барроу нервничает. Раздаётся стук в дверь. Доктор Барроу впускает доктора Уоткинса.

            ДОКТОР БАРРОУ
    Прошу вас, проходите. И садитесь.

            ДОКТОР УОТКИНС
    Благодарю. За мной вы посылали.
    Сказали, это срочно. Что ж, я здесь.
    Где пациент?

            ДОКТОР БАРРОУ
                Постойте. Должен я
    Сперва всё объяснить. Но эта леди...
    О боже, я не знаю, как начать.

            ДОКТОР УОТКИНС.
    Спокойнее. Во-первых, кто она?

            ДОКТОР БАРРОУ
    Я имени её пока не знаю,
    Но вам оно известно.

            ДОКТОР УОТКИНС
                    Вот так номер!

            ДОКТОР БАРРОУ
    Она одна из ваших пациенток.
    И дело в том, её похоронили,
    Она была жива. Я всё сказал.
    Я труп её купил.

            ДОКТОР УОТКИНС
                    Я понимаю…

            ДОКТОР БАРРОУ
    Я должен вскоре проходить экзамен,
    Чтоб место получить в Святой Марии.
    В больнице. Я хотел...

            ДОКТОР УОТКИНС
                    Не продолжайте.
    Приходится из двух зол выбирать:
    Хорошим быть врачом, но быть способным
    У проходимцев трупы покупать;
    Иль быть плохим врачом и эти трупы
    Плодить. И выбор ваш мне ясен.
    Увы! Но таково проклятье века.
    Но я отвлёкся. И я знаю эту леди.
    Когда она скончалась, я не мог…
    Я был в отъезде. А когда вернулся,
    Попал на похороны. Кто лечил её — не знаю.
    И кто же смерть её установил? Она жива!
    Но как так получилось? Непонятно!

            ДОКТОР БАРРОУ
    Я думаю, что леди отравили.

            ДОКТОР УОТКИНС
    Её племянник! Город весь трезвонит
    О том, как празднует вступление в наследство
    Сэр Фредерик, наследник своей тётки.
    Я с ним встречался. На любую подлость
    Способен этот… этот… негодяй.
    Понятно. Что ж, сейчас пойдёмте к леди…

            Сцена 4
            Дом доктора Барроу.
            Леди Лавиния отлично выглядит в утреннем капоте. Она сидит в кресле и читает газету. Входит доктор Барроу. Леди Лавиния откладывает газету.

            ДОКТОР БАРРОУ
    Миледи, добрый день.

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
                        Да, доктор, добрый.
    Я думаю, нам с вами всё же стоит
    Поговорить начистоту.

            ДОКТОР БАРРОУ
                        Не понимаю!

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
    Вот, видите, мой напечатан некролог.
    Он полстраницы занял. Это мило.
    Я знаю, что меня похоронили.
    Не отпирайтесь.

            ДОКТОР БАРРОУ
                Мы хотели сообщить вам
    Когда вы будете здоровы...

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
                            Я здорова.
    Я слышала о случаях подобных,
    И рада, что очнулась не в гробу.
    А почему я у вас дома оказалась,
    Это неважно. Но скажу вам: я всё знаю,
    И благодарна вам.

            ДОКТОР БАРРОУ
                    Но как же вы узнали?

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
    Я вас подслушала.

            ДОКТОР БАРРОУ
                    Какой же я глупец!

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
    Писали также про мои поминки,
    Давайте сходим. Это послезавтра.
    И я намерена произвести эффект —
    Подобный случай в жизни выпадет нечасто.

            ДОКТОР БАРРОУ
    Я… я хотел бы перед вами повиниться.

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
    Но вы передо мной не виноваты!
    Послушайте. Ведь вы спасли мне жизнь,
    Пусть и нечаянно. И мне теперь известно,
    Что я была отравлена. И кто
    Был отравитель — собственный племянник!

            ДОКТОР БАРРОУ
    От вас ничто не скроется...

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
                            Но всё же
    Характер Фредерика скрылся от меня.
    У вас есть деньги?

            ДОКТОР БАРРОУ
            мнётся
                    Да, конечно.
    Не беспокойтесь. Если что, я одолжу.

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
    Понятно. Но я справки наведу.
    И если мне покажется, что вы
    Мне отдали последнее — готовьтесь!
    Я возмещу стократно. Может быть,
    Своё вам состоянье отпишу.
    Что скажете?

            ДОКТОР БАРРОУ
                Я, право, откажусь.
    Я вам никто. Это неловко. Бросьте.

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
    Я вас предупредила. Что ж, прошу вас
    Нанять мне горничную. Лучше бы сегодня.
    Я объясню ей что купить. И послезавтра
    Произведу фурор я на поминках.
    Но только я пока что не решила:
    Мне в чёрном или в белом появиться?
    И то, и то — прекрасный вариант!
    А может, в красном? В красном я эффектна...

            ДОКТОР БАРРОУ
    Я должен буду вас сопровождать,
    Вы ещё слабы.

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
                Я сильна, как буйвол.
    Как буйвол, закусивший удила,
    Горящий гневом праведным!

            ДОКТОР БАРРОУ
                            Однако!
    И доктор Уоткинс тоже будет с нами.
    Боюсь, что я один не справлюсь с вами.

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
    Конечно. Вы увидите, как я
    Племянника воздену на рога
    И растопчу. Ну, фигурально выражаясь.
    Хотите посмотреть, как это будет?

            ДОКТОР БАРРОУ
    Я, может быть, невежей покажусь,
    Но я хотел бы посмотреть! Но обещайте,
    Что если вы почувствуете слабость,
    То увезти себя вы нам дадите,
    И долечить спокойно!

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
                        Что ж, посмотрим.

            Занавес.

            Сцена 5
            Дом Леди Лавинии. Поминки.
            За столом в центре сцены сидят Банкир, Пролог и прочие гости. Слуги обслуживают стол.

            БАНКИР
            вставая
    Собрал прискорбный повод нас сегодня.
    Девятый день уж, как её не стало…

            На сцену врывается сэр Фредерик, он растрёпан и демонстрирует признаки опьянения.

            СЭР ФРЕДЕРИК
    Прекрасный день, прекрасные поминки!
    Ну, веселее! За банкет плачу я!
    Вы слышите, плачу! Спасибо тётке!
    Ну что, давайте…

            БАНКИР
    Что вы творите! Вы пьяны!

            СЭР ФРЕДЕРИК
                            Да, пьян!
    И наконец-то расплатился я с долгами!
    Сейчас поеду в казино наделать новых!
    Спасибо тётке! Так давайте выпьем!
    За тётушку мою!

            Входит леди Лавиния, эффектно одетая, в сопровождении доктора Барроу и доктора Уоткинса.

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
                    Да, давайте выпьем!
    Где мой бокал? Ну, за моё здоровье!

            Банкир падает обратно на свой стул, прочие гости вскакивают. Леди Лавиния берёт бокал и выпивает его.

            СЭР ФРЕДЕРИК
    Да как же так? Да что же это? Тётка...
    Она же померла! Нет, это сон!

            БАНКИР
    Прекрасный сон! Лавиния! Вы живы!

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
    Да, я жива. Послушай, Фредерик,
    Тебе уже не раз я говорила:
    Коль ты задумал дело, приложи
    К нему старание, бездарный отравитель!

            СЭР ФРЕДЕРИК
    Всё это клевета!

            ДОКТОР УОТКИНС
                    Увы, но нет.
    Нам всё известно. Вы купили яд.
    Вас опознали. Что ж, констебль, ваш выход.

            Входит констебль.

            КОНСТЕБЛЬ
    Сэр Фредерик, вы арестованы. Вы имеете право хранить молчание, и, на вашем месте, я бы этим правом воспользовался.

            Констебль арестовывает сэра Фредерика, и они уходят. Банкир приходит в себя и бросается обнимать леди Лавинию. Остальные гости тоже собираются вокруг нее.

            БАНКИР
    Лавиния! Вы живы! Боже мой!
    Я хоронил вас! Вы в гробу лежали!
    Лавиния, Лавиния, мой ангел!

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
    Спокойней, успокойтесь, старый друг.
    Меня похоронили, это правда,
    Но так случилось, что меня спасли.
    Все хорошо, прошу вас, успокойтесь.
            Гостям
    Друзья! Давайте праздновать! Жива я!
    Пускай собрал вас вместе повод грустный,
    Но грусти больше нет! Пускай же радость
    Восторжествует нынче! Праздновать давайте!

            Доктор Уоткинс отводит доктора Барроу в сторону.

            ДОКТОР УОТКИНС
    Вы подавали заявление на место
    В Святой Марии.

            ДОКТОР БАРРОУ
                    Верно, это так.

            ДОКТОР УОТКИНС
    Вы всё ещё хотите быть хирургом?

            ДОКТОР БАРРОУ
    Я понял многое, поговоривши с леди.
    Я думал, что пред ней я виноват,
    И это правда так. Но лишь отчасти.
    Я спас ей жизнь. И выбор тут простой:
    Лечить живых или хранить покой усопших.
    Я выбрал путь врача. И не жалею.

            ДОКТОР УОТКИНС
    Я слышать это рад, а что до места
    В больнице. Я уже договорился
    Что вас возьмут.

            ДОКТОР БАРРОУ
                    Как мне благодарить вас?!

            ЛЕДИ ЛАВИНИЯ
    Ну, а сейчас, позвольте предложить
    Тост за моих спасителей!

            ГОСТИ
                            Виват!

            Все, присутствующие на сцене, празднуют.
            Занавес.

            Эпилог
            Темнота. Кладбище.
            Гробокопатели бродят по кладбищу, освещая себе путь фонарём.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
    Мы припозднились, экая темень!
    Да где же эта чёртова могила?

            Звуки падения. Фонарь тухнет.

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
    Эй! Жив ты?!

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
    Жив, слезай скорей!
    Меня твоею тушей придавило.
    Как быть?

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
            Попробуй вылезти!

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
                            Никак!
    А где фонарь?

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
                Разбился!

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
                        Вот несчастье!
    Вот чёрт! Сидеть нам тут придётся до утра.
    Эх, наша жизнь! Тревоги да напасти!

            ПЕРВЫЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
    А знаешь, если б я был чертом, я б
    За нами в эту яму бы явился!

            ВТОРОЙ ГРОБОКОПАТЕЛЬ
    Опять меня пугаешь! Надоел!
    Да чтоб ты, пёс поганый, провалился!

            Загорается свет.
            Входит Пролог.

            ПРОЛОГ
    Позвать ли сторожа?
    Или им вылезти помочь?
    Но пьеса наша кончена на этом,
    Злодей наказан, леди спасена,
    А что до тех двоих — ответа нету.
    Ни наказать их и не наградить,
    Судьбу их фатум может лишь решить.
    А что до пьесы — то один лишь зритель
    Судьбы её всевластный повелитель.

_____________________________________
Прим. орг. Нотариально заверенное количество знаков по счетчику GoogleDocs– 19822
Автор: InanKy [online] , 15.02.2026 09:56 1

Огонь, классно, смело, мне понравилось
Автор: Солнечная Принцесса [offline] , 15.02.2026 10:10 2

Это было не просто смело, это было
Автор: SolohinLex [M] [offline] , 15.02.2026 10:36 3

Первые два четверостишия было круто. На третьем запинки пошли. На четвёртом началось "раз, два, три, четыре, пять - очень с рифмой я дружу"
Автор: Min0tavr [offline] , 15.02.2026 12:44 4

Min0tavr, база для стиха это ритм, а не рифма
Автор: SolohinLex [M] [offline] , 15.02.2026 13:32 5

Пока что лучшее на этом конкурсе.

Я, правда, не могу отделаться от ощущения, что авторы, которые берутся писать на тему "Камера, мотор", неправильно трактуют ее условия, ну типа, в них нет ничего про то, что это должно быть прям оформлено как текстовый сценарий или пьеса по всем канонам. Сами себе усложняют жизнь или, наоборот, сами перед собой ставят творческий вызов. Не знаю, как к этому относиться, ну пускай. В этот раз все сложилось удачно, форма соответствует содержанию, очень цельно.
Автор: wyleg [offline] , 15.02.2026 14:30 | Отредактировано 15.02.2026 в 14:34 6

Замечательный смешной рассказ.

Это уже вторая пьеса на конкурсе и тоже комедия. Однако она сильно отличается от «Террористов Аравийского полуострова» — в первую очередь по тону юмора. Там юмор был грубый, прямой, там автор сыпал в лоб гэгами про глупых персонажей, делающих глупые вещи (и это было классно!), здесь же юмор куда мягче. Здесь пьеса — готическая и одновременно с тем нравоучительная история, очень в викторианском духе: леди и джентльмены щекочут свои затянутые корсетами и фраками нервы жуткими историями про гробокопателей и летаргию, вместе с тем не забывая благопристойно радоваться победе добродетели и морали. Именно это и смешно: не то, что, собственно, происходит в тексте, а то, как оно подано.

Мало смешного в том, что женщина просыпается от летаргического сна под скальпелем доктора; но когда это подано как торжество Добродетели над Подлостью, это становится забавно. Такой юмор не заставит расхохотаться над злоключениями героев, но заставит улыбнуться тому, как якобы викторианский автор выводит из них глубокое нравоучение. Вот почему, чтобы этот рассказ был смешным, он должен быть хорошо написан.

К счастью, он написан хорошо. На конкурсе уже было немало стилизаций под викторианскую прозу: были совсем беспомощные — вспоминается рассказ про какую-то леди и какого-то священника, что ли, которые зачищали лондонские катакомбы в стиле ДнД —, были интересные, но недотягивавшие, как про тётушку Аннабель, которая была драконом. Здесь же, хоть и есть, к чему придраться (об этом ниже), но по мелочам — зато очень верно передан дух, подобраны нужные слова, особенно в прозаических репликах:

Не знаю, накажет ли его бог, но дьявол пометил его своим клеймом.
Иной раз, доктор, он такое сказанёт, что я бы и дал ему затрещину, но на убогого рука не поднимается.
Это дышит викторианской прозой, это будто из Стивенсона или Диккенса.

Или вот тут:
Тьфу! Чтоб мне провалиться! Никогда не нюхивал подобной пакости.
Не бог весть какая заметная фраза, в ней нет ничего ни важного, ни особо смешного, но эта малопримечательная реплика показывает, что автор умеет и любит работать со словом. Несовершенный вид глагола тут придёт на ум далеко не каждому, он выглядит старомодно и потому очень уместен для этого текста.

Помимо этого, в тексте много удачных, приметных словечек и выражений, сделанных как бы впроброс: не патч с долгим сетапом, а случайное выраженьице вроде:
Вот, видите, мой напечатан некролог.
    Он полстраницы занял. Это мило.

— и это действительно очень мило: такой мягкий юморок, одновременно играющий и на викторианский вайб, и остроумный сам по себе. В этом смысле текст напоминает рассказ про гриб с одного из прошлых конкурсов.

Или вот тут:
Я не побирушка, а работаю наравне с тобой!
Поди додумайся до слова «побирушка» — а какое классное слово-то! Поменяйте на «нищего» и текст сразу чуть побледнеет. «Нищий» — слишком привычное слово, за такое не цепляется взгляд, а за «побирушку» цепляется. Это не всегда хорошо, когда за слово цепляется взгляд: слово может быть неуместным, но «побирушка» как раз очень уместно! В дополнение ко всем смыслам, что дал бы нам «нищий», оно даёт оттенок смешной нелепости и именно поэтому заставляет чуть улыбнуться, когда на нём задерживается взгляд.


Но это всё о прозе; стихотворные же строки кажутся бледнее. Вначале, когда автор пытался рифмовать, получалось это натужно, и есть подозрение, что не без помощи нейросетей. Например, рифму «могила-хоронили» вряд ли придумает человек, зато чатГПТ, Клод или Гемини регулярно предлагают такие ассонансы. На всякий случай: я не осуждаю использование нейросетей, я сам ими часто пользуюсь (в том числе для перевода стихов, поэтому и насмотрен), но самые современные модели рифмуют беспомощно, поэтому хороши лишь для поиска удачных вариантов среди тысяч тонн словесной руды.

Впрочем, я не утверждаю, что всю пьесу надо было писать прозой: возможно, некоторая неестественность и натужность стихотворных реплик пошла тексту в плюс, дала ему эту комическую дидактичность. Однако рифмованные части автору стоило переделать на верлибр, когда стало ясно, что полностью 20к в рифму автор не вывозит. Ноль процентов осуждения, кстати — чтобы написать 20к в рифму да ярко, да гладко, надо быть недюжинным поэтом.

Кое-что по мелочам, раз уж обещал придраться:
Сэр Фредерик, вы арестованы. Вы имеете право хранить молчание, и, на вашем месте, я бы этим правом воспользовался.
Смешно, но анахронистично. «Правило Миранды» появилось в США в 1970-е годы.

Доброго вам времени суток.
Тоже анахронизм. Я понимаю, что эта реплика следует после того, как гробокопатель с доктором не договорились по поводу того, день или ночь сейчас на дворе, но это выражение появилось в русском языке в последние тридцать лет (с появлением интернета). Можно было обыграть как-нибудь иначе.

Ещё есть ощущение, что автор не очень задумывался над денежными суммами, упоминаемыми в рассказе. Десять гиней за труп — это чересчур. Гинея — это золотая монета номиналом в 1 фунт 1 шиллинг, для описываемого времени это очень много. Думаю, что на десять гиней оба гробокопателя могли бы жить, ни в чём себе не отказывая, целый год. Я бы сократил их гонорар до десяти шиллингов.
Подсказывают, что с суммами всё чётко, в 1820-е годы трупы и по 20 гиней шли. Выгодное дельце!

Также я не очень понимаю, как Фредерик мог унаследовать графский титул от тётки, если а) та просто леди, а не графиня; б) графские титулы в Британии вообще в основном передаются по мужской линии.

Конечно, всё это мышекопательство. Главное же, что в тексте замечательно выдержан тон, есть мягкий и тонкий юмор и живая и яркая прямая речь. Всем этим пьеса напоминает рассказ про гриб с одного из прошлых конкурсов. Не удивлюсь, если авторка та же.
Автор: Очень Хочется Кушать [offline] , 15.02.2026 21:00 | Отредактировано 15.02.2026 в 21:39 7

Автор: Calavera [offline] , 16.02.2026 11:23 | Отредактировано 16.02.2026 в 11:24 8

Рассказ (а точнее пьеса) понравился. Тут и выдержана стилизация под соответствующий жанр, выдержана эпоха – и то, что происходит, и то, как это происходит, всё достоверно, убедительно, без явных анахронизмов. Нашлось место и хорошему, даже довольно тонкому, юмору, и историческим инсайтам в то время — в ходе обсуждения рассказа, к примеру, выяснилось, что гробокопание действительно было не только профессией запретной, но и опасной, потому что в определённый период родственники, чтобы защитить тела, буквально минировали могилы. Пока что это лучшее раскрытие темы на конкурсе.

Персонально не очень понравились переходы со стиха на прозу. Есть такая хорошая игра, Dragon Age: Origins, и у этой игры была очень любопытная русская локализация. Дело в том, что в локализации один из персонажей, Морриган, говорила почти исключительно белым стихом — что-то похожее, местами, у неё было и в оригинале, но локализаторы сдвинули тумблер с 50% стиха на 200%. Решение вышло достаточно самобытным — Морриган действительно имеет очень специфическую манеру говорить, её речи оказывают почти гипнотический эффект, после которого начинаешь на какое-то время думать исключительно схожим образом, ожидая во всём тот же ритм, а фразы других персонажей, которые говорят обычно, воспринимаются куцыми, скомканными и неправильными. Похожее впечатление у меня возникает и во время чтения этого рассказа — я понимаю, что автор провёл колоссальную работу по стилизации текста, что это нормально для жанра, но когда происходят постоянные скачки с прозы на стихи и наоборот, лично меня это коробит и сбивает с темпа.

Пьеса, в общем, отличная — как упражнение по стилизации, работе с текстом, так вообще замечательное. Но выиграть на конкурсе рассказов пьесе будет непросто — в силу специфики и ограничений, которые накладывает сам жанр.
Автор: Akkarin [M] [online] , 16.02.2026 13:05 9

Автор: Akkarin [M] [online] , 16.02.2026 13:12 10

Прочтение золотой темы подобным образом, я, конечно, осуждаю, а вот оценить произведение не могу по причине полного отсутствия опыта и интереса к данному жанру. Не фанат я театра, но работа явно была проведена внушительная. Единственное, что могу отметить — если бы автор вывез произведение полностью в стихах, было бы прям круто.
Автор: WarCat [online] , 17.02.2026 17:19 11

Это очень хороший рассказ/пьеса, с традиционными разногласиями у меня и у автора.

комедия из викторианских времен в 2 актах с прологом, интерлюдией и эпилогом

Поймают нас — тогда беда,
    Ведь непременно нас повесят!


Anatomy Act (ссылка) частично решающий эти проблемы, вышел за пять лет до начала правления королевы Виктории. Это само по себе не беда — пьеса-то могла быть написана и поставлена уже в викторианское время. Однако:

Interfering with a grave was a misdemeanour at common law, and therefore punishable only with a fine and imprisonment rather than penal transportation or execution

Правда, унос ценностей уже был более серьёзным преступлением — но, думаю, гробокопатели зашибающие десять гиней за тело могут себе позволить оставить лежать в могиле всё остальное.

Ну про правило Миранды уже сказано.

Но в остальном, удвою ОХК. Очень хорошо выдержан дух эпохи, в сценах, в сюжете, в морали (лицемерненькой), это вот всё узналось, кажется, всеми — даже кто особо по теме не угарает.
Автор: Digital [M] [online] , 18.02.2026 08:54 | Отредактировано 18.02.2026 в 12:56 12



Ну шо же. Пришло время разобраться, Рой или всё-таки не Рой.

комедия из викторианских времен Ох-хо-хо-хо, автор, это ты зряяяяяя.....

2 актах с прологом, интерлюдией и эпилогом И вот это тоже зря. Потому что я пролистал сразу вниз и что же мы видим?

    
            Загорается свет.
            Входит Пролог.

            ПРОЛОГ
    Позвать ли сторожа?
    Или им вылезти помочь?


Падазрительна! Автор врёт нам в первом же предложении. Артхаус какой-то, судя по всему, впрочем, будем разбираться.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
    Пролог
Я всё ещё протестую, где заявленный Эпилог?

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Лондон Широко, чо. Почему не Великобритания? Почему не Европа? Которая спутник. Мелко берёшь, автор!

Пролог
            Кладбище. Входит Пролог.
И выходит. Замечательно выходит!

  Что вообще я здесь забыл?Каждый раз себе задаю тот же вопрос на конкурсах, брат Пролог, вот ей богу...

Давно ушли все, кто здесь были,
    Пора и мне, пожалуй, прочь.
Вот это пушка вообще.

Прийти, чтобы сказать, что пора дохлёбывать и уходить. Постоянно так делаю.

 На этом кладбище? Лопух!
    Ведь здесь самоубийц хоронят!
    Рассказывал мне сторож, что
    Ночной порой бедняги стонут
Рифма спряталась вместе с Прологом и уже собралась уйти.

Такой себе Шекспир, конечно...

Гробокопатели уходят. Пролог выходит из укрытия.А ЗАЧЕМ ОНИ ПРИШЛИ????

ТРАКТИРЩИК
Публика они невесёлая, да и с деньгами у них не густо: по два медяка на брата.
А вот это хорошо, а вот это нраица. Так бы сразу.

  СЭР ФРЕДЕРИК
    Трактирщик, всем вина налей по чарке!
    Все пейте, черти, за моё здоровье,
    Я скоро, уже завтра, стану графом!
    Как только моя тётушка помрёт!
    Ведь я её единственный наследник!
    Так мне осточертело притворяться
    Любезным с нею быть себе наперекор...
    Ну а когда я деньги получу,
    И расплачусь по всем долгам с процентом,
    Тогда-то наконец-то ты отстанешь...

            БАНКИР
    Сэр Фредерик. Довольно. Прекратите.
    Иначе...


СОСЛОВНАЯ МОРАЛЬ!!!

Сэр не будет пить в одном трактире с банкирами и гробовщиками. Не по статусу-с.

А вообще довольно унылая поделка. Лень пилить построчно.

Зато в стихах.

Характеры бредовые, персонажи вымученные, бедную тётку так вообще таскают всю дорогу, как мебель. Что ни роль, то пустая функция. Показанная ради довольно бестолкового "вотэтоповорота". Читать не интересно, римфа (да и ритм) пляшет.

С эмо-доктора и доброго банкира я просто проорал.

В общем и целом не разделяю общих восторгов. И в театр бы на такое не пошёл. А, если бы пошёл, то вышел бы, не дожидаясь эпилога.
Автор: Calavera [offline] , 18.02.2026 17:10 13

Топчик. Не слепящий вин тысячилетия, но весьма убедительно и очень хорошо вышло.

Я что первый раз глянув, что нормально второй раз прочитав, успешно сел на саночки текста и прокатился, не спотыкаясь даже о том, что где-то стихи, а где-то нет. Очень выдержанный ритм.
Пошутейки в меня. Сюжет нормальный, хотя, конечно, сэра Фредерика прям грустно слили, унылый гондон он вышел, а не злодей поехавший кукухой на почве жадности. Можно было бы и жопой в камин его сунуть.
Тема Леди и Банкира не раскрыта.
Автор: Вилли [offline] , 21.02.2026 13:01 14

Это очень забавно.
Стихи со скачущим ритмом, нерегулярной рифмой с периодическим выпадениям в прозу с одной стороны, как стихи, довольно невыразительны, но с другой стороны удивительным образом играют на пользу в общем восприятии юмористичеки-пародийной пьесы с почти классическим сюжетом: негодяй-кутила племянник в погоне за наследством пытался отравить тетушку, но что-то пошло не так. и тетка впала в летаргию, и по невероятному стечению обстоятельств именно ее тело было выкрадено двумя алчными гробокопателями и продано молодому доктору для опытов.
Хеппиэнд в конце, зло покарано, добро вознаграждено, и все это задорно с огоньком.

Обе темы чек, прикольное.
Автор: Fiona El Tor [M] [offline] , 25.02.2026 14:53 15

Личное впечатление (корректирующий балл):
Приятный со всех сторон рассказ, а как стилизация под викторианский дух – приятный вдвойне. По крайней мере, не смотря на мелкие придирки, общее впечатление безусловно положительное. Да и затраченные автором усилия тоже заслуживают отдельной похвалы: в целом, я вполне могу представить, чтобы такой текст написали где-то в уайльдовские времена. По крайней мере, ощущенчески общие элементы с теми же уайльдовскими пьесами у меня есть – не по тексту, но по духу.
Результат: 0,2

Структура и композиция:
Разделив текст на вполне завершенные внутри акты, автор сохранил классический для пьес формат, развивая историю последовательно. Плюс к тому, все основные сюжетные арки закончены, и даже дана некая мораль – что тоже вполне укладывается в викторианских стиль изложения. В общем, работа кропотливая, работа хорошая, и особо добавить мне нечего.
Результат: 5/5

Персонажи:
По персонажам тоже не получится сказать слишком много слов – образы, хотя и во многом лубочные, сделаны узнаваемыми и понятными, и при прочтении не спутаешь, кто говорит. На сцене, думается, будет тот же эффект. Плюс к тому, ввиду условностей пьесы, излишняя детализация и глубина пошла бы персонажам только во вред – здесь же автор ограничился парой ярких, узнаваемых черт, вполне достаточных для намеченной цели.
Вскользь коснусь «сословной морали» - действительно, для серьезного произведения пребывание наследника благородной леди в кабаке вместе с простонародьем было бы диким, но здесь это кажется умышленным. Фактически, демонстрируя публике Фредерика в таком антураже, автор подчеркивает, сколь глубоко персонаж порочен и сколь низко он пал.
Результат: 5/5

Сюжет и новизна взгляда:
В целом, по моим ощущениям, идея с внезапным воскрешением, читай, обоснованной научно толикой мистики, достаточно типична для викторианской литературы. Это не хорошо и не плохо: с одной стороны, такая идея работает на чувство узнаваемости, с другой оставляет впечатление, что «где-то я это уже читала». С учетом того, что персонажи как раз во многом архетипичны, от сюжета, наверное, хотелось бы чуть большей глубины или новизны.
Результат: 4/5

Достоверность и логика событий:
Главная претензия к в целом достоверному для пьесы произведению у меня – это ключевой момент с отравлением леди. Фактически, доктор Барроу диагностирует отравление просто на основании собственных домыслов, и ничем это не подтверждает. Да и впоследствии обвинения доктора Уоткинса в том, что Фредерик купил яд, тоже являются голословными. Как итог, Фредерик, пускай мот и кутила, и не самый добродетельный человек, оказывается обвинен только на словах – ну ладно, на основании закадровых подозрений. Предположу, что дело в том, что автор достиг лимита текста и вырезал сцены с доказательствами, но уж имеем, что имеем. В настоящее время я, если бы была судьей, г-на Уорхилла оправдала)
Результат: 4/5

Язык и стиль:
Мне нравится, как написан текст, но вот к общему подходу у меня претензия: когда одна пьеса состоит из эпизодов в стихах, эпизодов со сценической речью и просто «обычных» слов гробокопателей, воспринимать информацию не то, что тяжело, но неудобно. Мне кажется, если бы все реплики были сделаны «безобразно, но единообразно», текст вышел бы глаже.
Результат: 4/5

Соответствие теме:
Соответствует и той, и другой теме.
Результат: 1/1

ИТОГО: 4,6/5

Возможные предложения, вкусовщина:
Я бы с удовольствием почитала «режиссерскую» версию пьесы. Что же по имеющейся, то написано вполне на уровне, и здесь советовать только портить.
Автор: Francesco Donna [offline] , 25.02.2026 15:12 16

Ну теперь уже точно пьеса, а не сценарий. Плюс в стихах.
И хоть я бравировал в террористах, как должно быть в пьесах, делал я это, потому что сперва прочитал гробокопателей и сужу в сравнении с ними. Я не знаток и не любитель поэзии, она мне сложно даётся. Но тут, надо сказать, это не то, чтобы важно, потому что стихи здесь театральные, опираются не на образность, как в обычной поэзии, а на ясность, на действие.

Видно, что эта пьеса старательно строится по некой строго классической схеме: тут есть и Пролог в качестве персонажа, и сама пьеса делится на акты, имеет пролог, эпилог, интерлюдию, и по стихотворной форме речей персонажей это видно.

Начало и конец, пролог и эпилог, все персонажи говорят стихами рифмованными — это Пролог и собственно гробокопатели. Это тоже, как я понимаю, часть классической схемы — театральное представление обязано иметь такие специфические вход и выход рифмованные, чтобы всё было по красоте. Так как поэзию я оценивать особо не могу, то и не понимаю, где здесь кроется натужность рифм и в чем беда рифмы «могила-хоронили». Гпт сказал, что это ассонансная рифма, а судя по википедии, это женская рифма (ударение на предпоследнем слоге), слабая, т.к. не совпадают заударные согласные буквы. Мне на слух вроде норм.

Далее начинается первый акт, и рифмованные стихи уходят. Вместо них у героев разные речевые установки: благородные/образованные люди (доктора, банкир, леди, сэр Фредерик) говорят ритмично белым стихом, простой люд (трактирщик, гробокопатели, констебль) говорят обычной прозой. На этом даже построена сценка, когда гробокопатель 1, бывший семинарист, обращается к доктору в стихах, а потом прозой говорит гробокопателю, мол, видел, как надо по-джентльменски разговаривать? Тоже похоже на часть всей классической схемы.

И чтобы отделить стихи от прозы, они были по-разному оформлены. У стихов есть отступы, у прозы отступов нет. Стихи читались легко, проблем с ритмикой я не уловил. Кроме, разве что, обращения доктора Уоткинса констеблю:
         СЭР ФРЕДЕРИК
    Всё это клевета!

            ДОКТОР УОТКИНС
                    Увы, но нет.
    Нам всё известно. Вы купили яд.
    Вас опознали. Что ж, констебль, ваш выход.

По мне так должно было быть "Что ж, констебль, выход ваш", оно как-то звучнее уху.
Но при этом тут есть порог входа, сначала надо распознать такое строение стихов и привыкнуть к нему. А то сперва стилистический разнобой может сбивать с толку, а потом, когда понимаешь что-как, тогда всё начинает идти по маслу.

Несмотря на достаточно простой сюжет, благодаря форме следить за ним было интересно. Сцена с падающим ломом мне продала пьесы как литературное произведение. Я чётко представил этот визуальный гэг, и мне кажется, что в формате просто рассказа-прозы всё то же самое про падающий лом выглядело бы тупо скучно и банально. В этом и плюс-минус пьес - они акцентированы и визуально ясны, что при постановке пьесы в театре всё было понятно зрителю. И я так при прочтении всё представлял, как будто я сижу в театре и мне всё это показывают. И чтобы поставить эту пьесу, будет достаточно два-три задника плюс записать звук падающего лома.

А тема гробокопателей оказалась дюже интересной. Особенно когда узнаёшь, что гробокопательство было широко распространено (и высокая потребность у медицинских работников сохранялась даже после ввода анатомического акта) и родственники, пытающиеся охранять могилы своих почивших близких, охраняли могилы, строили вокруг них клетки, делали ловушки и даже минировали могилы. Теперь в какой-нибудь рпг сработавшая ловушка после открытия после открытия саркофага не покажется странно размещённой.
Самих гробокопателей сперва казнили, потом после анатомического акта скорее должны были штрафовать и помещать в тюрьму, но казнить вроде могли и тогда. Это вам не 2к26. Забавное, что некоторое время назад была новость про врачей, продававших трупы из морга на курсы для обучения косметологии (для танатопрактики - подготовки тела умершего к прощанию), стоматологии и хирургии. Совпадение? =)

Слегка могут смущать какие-то современные моменты. Я, например, не уверен, что в викторианские времена врачи надевали халат, маску и шапочку. Банально мыть правильно руки и поддерживать гигиену врачи научились то ли в самом конце 19го века, то ли в начале 20 века. А раньше они могли утром работать с трупом, потом этими же руками помогать роженице и касаться младенца. От чего была большая смертность как у матерей, так и их младенцев. Тот акушер, который придумал стерилизовать руки в растворе хлорной извести, если не путаю, попал в итоге в психушку, потому что консервативное медицинское сообщество тогда отвергло его идеи.

Ну а так прикольно, спасибо автор.
Автор: Romay [offline] , 28.02.2026 23:33 | Отредактировано 28.02.2026 в 23:34 17

И снова, так же как в соседних террористах видно, как автор прекрасно владеет формой. Всякий, кто читал британские пьесы, хоть того же Шекспира, сразу же узнает характерные черты: и прозу для простонародья, и белый стих для основных персонажей (в данном случае стихи подчёркивают образованную речь, там даже один из гробокопателей, более просвещённый, чем его коллега, буквально на ходу меняет стиль речи в зависимости от...) и полные стихи для Пролога или особо эмоциональных моментов.

Сюжет... ну признаем честно, это больше успешное упражнение в форме, что сюжет — довольно простой и поучительный, непременно с счастливым финалом, как и подобает викторианской пьесе — в большей степени работает на форму, чем интересен сам по себе.
Автор: SolohinLex [M] [offline] , 01.03.2026 19:28 18

Очень годно выполненная стилизация.
Это, конечно, работа не под первый, и даже, пожалуй, не под второй эшелон антикварной драматургии. Почему мне так кажется? Сама форма произведения, в меру моего понимания вопроса, выглядит как раз для викторианского времени устаревшей – и эта архаичность идёт на пользу. Сразу представляется побитая молью бродячая труппа актёров, играющая пьесу собственного сочинения на собранных из возов подмостках на захолустной ярмарке.
В этом смысле форма отлично соответствует содержанию.
Сам я, работая с такой темой, наверное, подсыпал бы какой-то викторианской актуалочки, как в Уайльдовском «Идеальном муже», например, если кто в теме. И доработал бы историю напильничком, подчистил анахронизмы, подбил бы ритмику и рифму. И, вероятно, был бы неправ.
Получилось хорошо – с шероховатостями, торжеством бобра и обязательной моралью.
Душевно, короче.
Автор: Swin [offline] , 07.03.2026 13:14 19

Если бы я не был оргом, и голосовал бы в этом конкурсе, именно сюда ушло бы первое место.
Я получил огромное удовольствие во время прочтения: и дело не столько в истории (которая, положа руку на сердце, не является каким-то откровением), сколько в качестве, вложенном усилии и абсолютно удавшемся… всём остальном.

Огромное спасибо товарищу автору!
Автор: InanKy [online] , 07.03.2026 13:24 20